首页 行业资讯 宠物日常 宠物养护 宠物健康 宠物故事
您的当前位置:首页正文

《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析

2024-02-05 来源:好兔宠物网


英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。

一、概述

英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世界读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。

《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999 年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。

二、段落对比评析

首先选择第十一章的两小段进行对比评析。希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。

“Cathy,this lamb of yours threatens like a bull!” he said.” it is in danger of

splitting its skull against my knuckles. By God! Mr.Linton,I’m mortally sorry that you are not worth knocking down! ”[1]

高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”[2]宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”[3]就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较好,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只

怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy 的- cy千万不可译成‘茜’,这个字

读‘欠’。现在连英汉字典都把Lucy 译成‘露茜’了,真误人不浅!”[4]

“Do you suppose I’m going with that blow burning in my gullet?”he thundered.“By hell,no! I’ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross

the threshold! If I don’t floor him now, I shall murder him sometime; so,as you value his existence, let me get at him! ”[5]

高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”[6]宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。所以,你既然爱惜他那条小命,那就让我抓住他揍一顿吧!”[7]

从这段来看,就句子的处理手法上看,二者亦几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。从整体词汇的选择以及感情的传达上看,宋兆霖的翻译整体上质量是超过高继海和薛风琴的,不仅句子处理得恰当,而且译者加入的几个小词,让整个人物更加逼真。比如说“一根根”的加入,更显得希思克利夫怒气冲冲,难以自抑,说出的话也是让人觉得胆寒。

就“as you value his existence”这句的理解看,宋兆霖译为“你既然爱惜他那条小命”更准确,而且把“existence”译为“小命”,不仅含义上正确,还利用“小”字更突出了希思克利夫对林顿的轻蔑,效果很好。对于“floor him”的翻译,高继海、薛风琴以及宋兆霖都翻译成了“摆平他”,不仅十分口语化,还突出了希思克利夫所受教育不是很多。再选取第十六章的一段进行评析。有人告诉希思克利夫,凯瑟琳已经死了,该段就是希思克利夫听后说的话,此时希思克利夫的反应很强烈。“May she wake in torment!” he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion.“Why,she is a liar to the end! Where is she?

Not there——not in heaven——not perished——where? Oh,you said you cared nothing for my sufferings! And I pray one prayer —— I repeat it till my tongue stiffens ——Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living! You said I killed you——haunt me, then! The murdered do haunt their murderers, I believe, I know that ghosts have wandered on earth.Be with me always—— take any form —— drive me mad! Only do not leave me in this abyss, where I cannot find you! Oh, God! It is unutterable!I cannot live without my life! I cannot live without my soul!”[8]

高继海和薛风琴译:“但愿她在痛苦的折磨中醒来!”他喊道,那股激烈劲儿让人害怕,跺着脚,在一阵突然发作的不可控制的激动中呻吟起来。“哼,她直到临终还是一个说谎的人!她在哪儿?不在那儿——不在天堂——没有毁灭,在哪儿呢?噢,你说过你一点儿也不在乎我受罪!而我只有一个祷告——我要重复这个祷告,直到舌头都硬了才罢休——凯瑟琳·恩肖,只要我还活着,你就别想安息!你说过我杀死了你——那么,让你的鬼魂缠住我吧!被杀死的人的确是纠缠住杀他们的人不放,我相信。我知道这人世间有鬼魂游荡。一直揪住我吧——不管是什么形状——把我逼疯吧!只是别把我丢在我找不到你的深渊里。噢,上帝,这是无法言说的!没有我的生命,我没法活!没有你的灵魂,我没法活!”[9]宋兆霖译:“但愿她在醒来时痛苦万分!”他带着可怕的怒气大声嚷道,由于一阵控制不住的激情发作,他跺着脚,发出呻吟。“哼,她直到最后都是个说谎的人!她在哪儿?不是在那儿——不是在天堂——也没有毁灭,在哪儿呢?啊!你说你不管我的痛苦!我只有一个祈求——我要为这反复祷告直到我的舌头僵硬——凯瑟琳·恩肖,在我活着时,愿你得不到安息!你说是我害了你——那你就缠住我不放吧!被害人的阴魂总是缠住他的凶手的。我相信——我知道鬼魂总是在人世间漫游的,那就永远跟着我吧——不管用什么形式——把我逼疯吧!只是别把我撇在这个深渊里,让我找不到你!啊,上帝!这真是没法说呀!没有生命,我怎能活下

去!没有灵魂,我不能活啊!”[10]这两段译文对比来看,宋兆霖译本在句子结构的处理上似乎更加灵活,而高继海和薛风琴的翻译则比较贴近原文的句法结构。从对“he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion”这句话的结构处理看,宋兆霖的处理手法似乎更加高明一点儿,他把英文中的with短语,翻译成了状语,提放在了动词前面,比较合乎中文语法,并加入了“由于”一词,顺利过渡到后面的“跺着脚”、“发出呻吟”,语气上比较连贯自然。高继海和薛风琴则是严格按照英文顺序翻译了过来,让人觉得后面部分因为缺乏主语,只是一个堆砌的成分,因此读起来,语气上不顺畅,感觉怪异。对词汇的选择以及感情的表达上看,两者各有千秋。对“may you not rest as long as I am living!”这句的翻译来看,高继海和薛风琴的译法更好:“只要”“就别想”这些词的运用,表现了希思克利夫听到凯瑟琳已经先他死去之后,那种痛苦万分且恨恨的感情, 而宋兆霖的翻译“在我活着时,愿你得不到安息”,反映出来的感情比较平和。“wander”一词,高继海和薛风琴译为“游荡”,宋兆霖译为“漫游”。对比起来,高继海和薛风琴的翻译不仅符合中文对“鬼魂”的描述习惯,还更能体现出鬼魂在人世间无依无靠,飘零的孤苦。“leave”一词,高继海和薛风琴译为“丢”,宋兆霖译为“撇”。对比起来,宋兆霖的译法更好一点,“撇”更能体现希思克利夫心中对凯瑟琳把自己一人留在世上的悲哀,认为凯瑟琳独自先死去,是对他的无情。

三、结论

从以上三个段落的对比评析看,宋兆霖的翻译特点可以概括为:

1.对英文原文理解比较正确,但是有时候选词不是很准确。

2.善于从整体上把握人物的感情,能恰当地加入一些小词使人物形象比较逼真。

3.善于处理英文中比较长的句子,翻译出来的句子不仅简练,而且符合中文表

达方法。

总之,两个译本虽然都不是很完美,但是各有千秋。可见,想要翻译出来好的作品,中英文修养都需要很好,能游刃有余地在中英文思维中转换。但是,一个人的能力毕竟是有限的,有的时候虽“一名之立,旬月踟躇”也不见得能找到恰当的字句,但别人却可以轻而易举地得到精妙的翻译,所以对学翻译的人来说,对照起来,多看几本翻译出来的书,可以让人认

识到遇到某种问题,什么是比较好的解决方法,省去了许多自己独自摸索的时间。这也就是对译本进行对比研究的最根本的原因所在。

注释:

[1][5][8]Emily Bronte.Wuthering Heights[M].Canada:Bantam

Books,Inc.1983.105 页、106 页、

153 页

[2][6][9]高继海、薛风琴译.呼啸山庄[M].乌鲁木齐:新疆青少年出版社.1999.178页、181

页、262 页

[3][7][10]宋兆霖译. 呼啸山庄.见:勃朗特姐妹全集(第二卷)[M].石家庄:河北教育出

社,1996.131 页、133 页、193 页

[4]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.52 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容