首页 行业资讯 宠物日常 宠物养护 宠物健康 宠物故事
您的当前位置:首页正文

中西方语言差异

2022-10-30 来源:好兔宠物网


中西方语言差异

中西方语言差异 一、地理位置 在中国人的心目中夏日炎炎、“火辣夏日”夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句Shall I compare

thee to a summer’s day/Thou art more lovely and more temperate.我能不能拿夏天同你相比/你啊比夏天来得可爱和照。 诗人把情人比作夏天可爱而温煦。夏天 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同中国位于亚洲大陆属于大陆性气候四季分明夏天最明显的特征便是骄阳似火炎热难熬。而英国位于北温带属海洋性气候夏天明媚温和令人惬意。当然还有很多这方面的例子例如在汉语中的 东风 使人想到温暖和煦西风则叫人有种寒风刺骨的味道。而在西方则相反。原因也是一样两地所处地理位置不同带来感觉就不同 。 二、 生产劳动 英语中与水产、航船有关的词语非常多如 fish in the air 缘木求鱼 、an odd fish怪人、miss the boat 错过机会 等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼所以该类词语相对较少。 要表达“用体力负运东西 的动词在汉语中有许多如 扛、 荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎 等每个词都有一定的负运的东西与之相应如挑土、担水、提箱子真是细密之极。在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分大概因为中国长期处于农业社会体力劳动特别多的缘故。 汉语中我们会遇到像老黄牛一样干活 、气壮如牛 等词 英语中要表达同样的意思会说 work like a horse as strong as a horse flog a willing

horse 。为什么汉语用 牛 而英语用horse 呢 答案是中国人向来用牛来耕田种地早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手博得了人们的好感词语中也就有了如上用法。 三、风俗习惯 1、称谓及称呼: 学习英语时我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如英语中cousin一词对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到汉语把表亲关系区分得非常严格既要说出性别又要分出大小根本不像英语笼统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。这种封建社会高度重视血缘关系特别强调等级间的差异提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏长幼和性别等万面不同权力和义务也随着出现区别 故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不多 除 dad mum grandpa

aunt uncle等几个称谓经常使用外其它的几乎都不用。在英美国家人们的相互称呼在中国人看来有违情理且不礼貌没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma而是直呼其名这种做法却是得体亲切、合乎常埋的年轻人称老年人只在其姓氏前加 Mr Mrs 或Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想在他们眼中称谓本身就意味着不平等。 2、敬语谦词: 像称谓一样英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中不管对方年龄多大地位多高you 就是 youI 就是 I用不着像汉语那样用许多诸如 您、局长、工程师 等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时要用敬语否则就认为用词不当而失礼甚至显得高傲谈及自己时则要用谦词如不使用也会被认为没有礼貌。另一原因便是中国人几千年来的传统思想的影响不愿突出自己总认为谦虚 是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个: 一是西方人喜爱追求平等二是他们长期以来尊重个人价值乐于表现自己强调培养个人自信心。受以上观念的支配中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语而西方人则会毫不犹豫地说: “ Thank

you”我曾从报上看到

过这样一则笑话在一次舞会上一位美国人赞扬一位中国女士说“You look very beautiful today 你今天很漂亮 。” 这位中国女士赶忙谦虚地说:Where哪里 where哪里 . 而这位美国人感到非常奇怪然后只好说了句: everywhere到处。 根据西方人的习惯当他们赞扬别人时总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎即使心里非常高兴也不会坦然认同或接受对方的赞扬。 又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外往往有表示谦虚的字眼。如浅谈…… 、试论…… 、 、“……初探 等而英语文章的标题常常是直截了当不加任何修饰如 Science and Linguistics 《科学与语言》 。 3、个人隐私:对大多数西方人来说向陌生人或不大熟悉的人提出 How old are you How much do you make Are you married 等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴忌讳别人问及。西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It’s fine isn’t it“、 “It’s raining hard isn’t it”、 “Your dress is do nice”等等。他们在初次见面或不太熟悉的人面前从不问及有关别人隐私方面问题以示对对方的尊敬。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。 如 你今天气色不好生病了吗 好久不见你又长胖了 。 你又瘦了要注意身体啊。 如西方人听到你说:“You are fat”或 “You are so thin”等话语。即使彼此间较熟悉也会感到尴尬难以回答因这是不礼貌的。而中国人见面三分熟在半小时内对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚。这又是双方所处的不同文化背景在起作用。西方人特别注重个人隐私。他们认为个人的事不必让别人知道更不愿让别人干预。而中国人千百年来住在一个村庄里离得近接触得多个人生活或私事很难不被人知道或干预。再加上中国人团结友爱互相关心相互帮助认为个人的事即家庭乃至集体的事。故而他们很愿意了解别人的酸甜苫辣别人也愿坦诚相告。当然现在在一些发达或

沿海城市人们也开始接受西方人的观点说话不随便涉及对方隐私。 四 宗教信仰 汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大蔚为壮观。比如天公 、阴阳 、菩萨 等。语言是思想的直接反映两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。隋唐之前儒道两教在中国居统治地位汉语中涉及宗教的词语多与此相关如 太极 、道 等其精神如尊天命行孝道、听天由命等也可见于 日常语言当中。隋唐时期大量佛教传入大量佛教词语随之而来其轮回报应的思想被儒道思想所接受并被消化。这样儒、 佛、道三教在中国占有绝对主导地位。在英国则以基督教为主要宗教。该教于597 年传入英国。在随后相当长的时间里大量与此相关的词语陆续汇入英语行列 。这里既有古英语时期由拉丁语渗入英语的词 、如angel 天使、monk 僧侣 等又有中古时期从法语借用的词 如 religion 宗教 、dean教长等还有现代英语时期从其他外来语中借来的大量的词 结果英语中涉及宗教的词语远比其他语种来得多。 五、 历史典故 用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分人们常常在不自觉间运用出于各自民族文化遗产的典故比如中国人会说真是马后炮、 原来是个空城计啊 西方人则会讲 That all Greek to me.我对此一窍不通。 、He’s a Shylock

他是个守财奴。一谈用典对对方文化了解不多的外国人大多感到相当费解显然这是因为各民族以化遗产不同的缘故。中国人的典故多源于《红楼梦》等古代四大名著、民间传说神话以及中国传统的体育娱乐项目如象棋、戏剧等。前两个例子一个来自中国象棋一个来自《三国演义》。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称、希腊、罗马神话、《圣经》中的人物和事件以及

传统的体育项目如美国的棒球、橄揽球等。后两个英文例子便来自莎士比亚戏剧。 六、思维方式 英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密层次井然有序其句法功能一望便知。比如 If winter comes can spring be far

behind 冬天来了春还会远吗一见到if两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段句子看上去松散混乱概念、判断、推理不严密句子间的逻辑关系从外表不易看出。比如打得就打打不赢就走还怕没办法几个句子间无连接成分好像大量动词杂沓堆上句间关系外表上根本看不出但句子的意思却把他们联系起。这就是人们所说的英语重形合汉语重意合这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性重视逻辑思维。而汉民族重悟性注重辩证思维。 七、个人主义价值观 在西方文化中与 自 我 self 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇如“self-absorption 自我专注 、self-admiration自我赞赏、self-cultivation 自我修养 、 self-image 自我形象 等等。故此西方社会盛行的是个体主义 individualism”强调个人自由、不受外来约束。而中方文化强调集体利益高于个人利益先国家后集体再个人先利民再利已 的话语随处可见。通过简单的言语就可从中了解两种截然不同的文化。 通过语言对比了解中西文化的差异人们会对双方文化有更深的理解这反过来有助于我们掌握这两种语言。我们在学习英语时应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯随时将它与我们的母语进行对比使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法进而增强使用规范语言的意识。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容