发布网友 发布时间:2022-04-25 16:32
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-18 06:04
第1集 序言篇
本集先以少量篇幅概述译制片在新中国影坛的出现和兴起,着力介绍译制片的译制艺术在新中国影坛艺术地位的确立过程,着力探讨译制片作为一个独特影片片种的艺术特性,给观众初步展现译制片艺术魅力的方方面面。
第2集——第9集 经典时代(1-8)
以饱满的艺术*介绍新中国译制片的最初出现和那个时代令人难忘的经典作品,以热情洋溢的笔调回顾译制片逐步发展成为一种电影艺术样式的黄金时代,再现译制片在改革开放的新时代重新放射出的艺术光彩,着力推介在译制片发展各个历史阶段出现的重要艺术成就、经典艺术作品,并请外国同行进行评价。
第10集 翻译的艺术
“剧本剧本,一剧之本”,译制片的翻译剧本是一部译制片得以成功的创作基础。以上译厂老厂长陈叙一为代表的一大批译制片翻译家为一部部译制片的成功呕心沥血、字斟句酌,以他们的卓越才华做出了不可磨灭的贡献。
第11集——第12集 导演的创造(上、下)
同一部电影作品的导演一样,译制片的导演是翻译剧本和配音演员之间的纽带和桥梁,是一部译制片的“总工程师”,更可以说是一部译制片能否成功的灵魂人物。这两集着力介绍译制片导演的独创性劳动,以及他们的创作与其他影片样式不同的独特性。
第13集——第15集 灵魂再塑(上、中、下)
如果说译制片的翻译剧本是译制片成功的基础,导演是“总工程师”,那么,配音演员的艺术创造则就是一部译制片能否成功的最后关键。这三集将着力介绍、深入探讨配音演员从初对、复对到最终的配音实录过程中,对外国原片艺术风格的把握,对原片人物性格、心理状态的体验、把握,直到以符合角色性格特征、心理状态的语音艺术技巧如何再塑出特定角色的艺术灵魂。
第16集 能匠利器
在译制片的创作生产中,配音录音技术是不可忽视的环节。从我国译制片生产最初用光学录音机在电影胶片上录音,和笨拙地给配音演员反复放映影片胶片,到循环放映盘的发明,到经“胶转磁”后在录像带上进行初对、复对和配音实录,再到如今的数字录像录音技术,每部译制片的创作生产无不凝聚着译制技术人员的心血。尤其是录音师在配音录制完成后的录音合成劳动,是导演给原片艺术“还魂”的最后体现。
第17集——第18集 盘古开天
这两集将重点回顾我国译制片艺术开创期的重要先驱者,如袁乃晨、陈叙一、白景晟、肖楠、邱岳峰、孙敖、张桂兰、向隽殊、陈汝斌……
第19集——第21集 译坛别恋(上、中、下)
在我国译制片发展的历史上,电影演员出身的电影明星们曾为译制片的创作做出了巨大贡献,他们中的许多人与译制片结下了剪不断的情缘。在本片这三集中,将向观众介绍孙道临、张瑞芳、舒绣文、上官云珠、高博、舒适、冯喆、张伐、赵丹、中叔皇、林彬、仲星火、达式常等人参加译制片译制的经历,和他们的种种感触。
第22集——第23集 译坛之魂——陈叙一(上、下)
在上海电影译制厂,象乔榛、刘广宁这些艺术家已经广为人知,但多数译制片观众并不知道,如果没有已故上海电影译制厂老厂长陈叙一的卓越贡献,可以说就没有今天的译制片事业,正是陈叙一规范、发展了我国的电影译制片事业,所以译制片事业才能有今天这样的辉煌。在这两集中,集电影事业家、翻译家、译制片导演于一身的陈叙一将成为本片的主角。
第24集——第25集 译坛绝唱——邱岳峰(上、下)
邱岳峰是最受电影观众爱戴的配音艺术家,他的名字和《*与小偷》、《大*者》、《凡尔杜先生》、《悲惨世界》、《简爱》等一系列译制片名作连在一起。是他把影片中的不同人物、不同人物的复杂情感配得丝丝入扣。在生活当中,他也是一个内心世界极其复杂的悲剧人物。在他生命的最后一刻,他用发出心底的声音向他依恋的事业发出了一声绝唱。
第26集——第27集 译坛魔音——富润生(上、下)
在我国译制片创作中,富润生是一位非常富有才华、千人千声的配音艺术家。
第27集——第28集 译坛斗士——尚华(上、下)
尚华是目前在世年龄最大、资历最老的配音艺术家。几十年来他牢记党对配音艺术的教导,勤勤恳恳、扎扎实实地耕耘地译坛上,为广大观众奉献了《虎口脱险》、《冷酷的心》等几百部传世佳作。他的誓言是“我死也要死在话筒前”。
第30集——第31集 译坛悲歌——毕克(上、下)
毕克是一位沉默而乐于奉献的配音艺术家。生活当中他貌似平常,却用自己的声音塑造出一个个英俊伟岸、性格突出的银幕形象。提起毕克,观众不能不想起电影名作《追捕》、《远山的呼唤》、《老*》、《卡桑德拉大桥》等。
第32集 译坛才女——苏秀
她的名字并不十分震耳,但她除了塑造众多银幕配角以外,却以更多精力致力于译制导演的工作,并培养出大批译制片的后续人才。
第33集——第34集 译坛强音——李梓(上、下)
她的声音传给人的信息是自爱自强,如《简爱》中的简爱,《巴黎圣母院》中的艾斯米拉达,《叶塞尼娅》中的叶塞尼娅。
第35集 译坛青衣——赵慎之
青年时期的赵慎之用声音塑造了众多少女*的形象,晚年又塑造了象阿绮婆这样久经沧桑的妇女形象。
第36集——第37集 译坛甜女——刘广宁(上、下)
人说她的声音宛如一汪清泉,如《魂断兰桥》中的玛拉、《生死恋》中的夏子。
第38集——第39集 译坛英杰(上、下)
于鼎、胡庆汉、伍经纬、杨文元、戴学庐、程晓桦——他们曾经承担起了中国译坛的柱梁,如今他们或已辞世人间,或已离开话筒,但他们的声音却给观众留下永恒的记忆……
第40集 译坛俊才——孙渝峰、严崇德
他们两人既是科班出身的专业译制片导演,又是人们所熟知的专业配音演员。他们虽已退休,但仍孜孜不倦地耕耘在译坛上。
第41集——第42集 译坛儒将——乔榛(上、下)
他的声音儒雅而富于风度……他不但在青年时期自觉自愿地投身于译制片事业,而且对译制片艺术有着独到而深刻的理解。乔榛不愧为当今中国译坛“领头羊”。
第43集——第44集 译坛王子——童自荣(上、下)
他的声音磁性、潇洒,富于传奇色彩。他配音的《佐罗》、《黑郁金香》、《铁面人》是最为广大观众脍炙人口的经典作品,而他自己最为满意的作品却是《靡菲斯特》。
第45集——第46集 译坛百灵——丁建华(上、下)
她的声音听不出一丝忧愁和感伤,生活当中年近半百的她还是那样富于青春和魅力。《茜茜公主》、《大海的女儿》、《卡桑德拉大桥》、《大蓬车》、《追捕》、《远山的呼唤》是她为人熟知的作品。
第47集 译坛花旦——王建新
当年*时期的风云小将,现已成为能配能导、独当一面的将才,同时,她又肩负着传、帮、带的历史重任,并不愧为中国译坛的当家花旦。
第48集 译坛之星(1)程玉珠、狄菲菲
第49集 译坛之星(2)*智、刘风
第50集 译坛之星(3)曾丹、任伟
第51集 译坛之星(4)金毅、刘雪婷
这些承前启后的中年配音演员正在撑起中国译坛的一片蓝天。
第52集 大幕未落
简要总结我国译制片艺术已经走过的50年历程,着力从我国进入全面建设小康社会新时代的社会现实出发,展望译制片艺术所面临的新任务和新挑战,展望译制片艺术即将拥有的美好明天。
五、制作单位及主创人员
联合制作:
新世界出版社
上海电影译制厂
北京拓普心高科技视听传媒有限公司
北京尚艺时代影视文化发展公司
艺术指导:乔 榛(上海电影译制厂厂长、国家一级演员)
丁建华(国家一级演员、译制片导演)
总策划:
赵 宇,张东林,王哲东
撰稿:
张东林,赵 宇
解说:
乔 榛,丁建华
编导:
赵 宇,冬 岭
摄像:赵祥陈晓举
注:本片正在制作中。