发布网友 发布时间:2022-04-20 09:00
共1个回答
热心网友 时间:2023-07-02 16:01
原文译文之一 译文之二Сергей Есенин
Песнь о собаке
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят。
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом。
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок。
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь。
А когда чуть плетясь обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков。
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях。
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег。 早晨,在黑麦杆狗窝里,
破草席上闪着金光: 母狗生下了一窝狗崽—— 七条小狗,茸毛棕黄。 她不停地亲吻着子女, 直到黄昏还在给它们*梳, 有如雪花儿融成了水滴, 乳汁在她温暖的腹下流出。 晚上,雄鸡蹲上了 暖和的炉台, 愁眉不展的主人走来 把七条小狗装进了麻袋。 母狗在起伏的雪地上奔跑, 追踪主人的足迹。 尚未冰封的水面上, 久久泛起涟漪。 她*着两肋的汗水, 踉踉跄跄地返回家来, 茅屋上空的弯月, 她以为是自己的一只狗崽。 仰望着蓝幽幽的夜空, 她发出了哀伤的吠声, 淡淡的月牙儿溜走了, 躲到山冈背后的田野之中。 于是她沉默了,仿佛挨了石头, 仿佛听到奚落的话语, 滴滴泪水流了出来, 宛如颗颗金星落进了雪地。 清晨,在堆放黑麦的小库房里,
一排蒲席闪烁着金光,
一只母狗生下七只狗崽,
七只狗崽毛色一溜棕黄。
母狗伸出舌头,抚爱狗崽,
一直*梳到傍晚,
它那暖融融的肚皮下,
流淌的乳汁雪一样白。
黄昏时分,一群母鸡
纷纷跳上炉口前的平台,
主人铁青着脸儿走来,
把七只狗崽装进了麻袋。
母狗便追踪着主人的脚印,
沿着一个个雪堆奔走,......
尚未封冻的平静水面
久久地、久久地在颤抖。
母狗精疲力竭地爬回来,
边爬还边把两肋的汗水*,
它将农舍上空的一轮月亮
认作是自己的一只狗崽。
它凝望着蓝幽幽的天空,
大声地狂吠,哀号不休;
可纤细的月亮滑动着
隐入山冈背后的田野。
恰似面对人们击狗逗乐,
它把投来的石块当作食物;
两只狗眼滴溜溜滚动,
恰似一对金星在雪地上殒。