发布网友 发布时间:2022-04-22 08:16
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-17 21:14
战的书法体
语音演变 战zhàn照线“一作战,战争。二恐惧,发抖。”,越南语chiến,金尼阁chién、chén,王力《同源字典》tjian,郑张尚芳《上古音系》tjans。《说文·戈部》:“战,鬬也。从戈单声。”单dān端寒、chán禅仙、shàn禅狝、禅线,越南语đơn、thuyền、thiền、thiện,金尼阁,王力《同源字典》tan,郑张尚芳《上古音系》taan(端寒)、djan(禅仙)、djan?、djans;支谶译tat为单;原始姬语单为*dhran。甲骨文无战和从干从戈之字。金文有战无从干从戈之字。汉语虽无从干从戈之字,但干戈可以连用,如大动干戈。古英语gūð[gu:θ]‘war战争’、英语war[wɔ:r]“n.1.战争。2.对抗;冲突;斗争。3.战术;兵法;军事。”皆源自古英语gār‘矛’。古英语gār‘矛’相当于汉语的干、戈。汉语战的读音源自战所从之单,古英语gūð、英语war则源自战所从之戈。 战为战的现代简化字,因战和占的读音相同而将战简化成战。奇怪的是‘战’的读音占和古英语camp[kamp]‘battle战斗’相同。占zhān照盐、zhàn照豔,越南语chiêm、chiếm,金尼阁chén/chēn、chién/chiēn,郑张尚芳《上古音系》tjem阿拉伯语Čanf,占婆为占婆补罗Champa的省译;昙果译cam为占;古英语camp可音译为占,camp即汉语战也。 拉丁语campus‘field田地,camp营地’>中世纪拉丁语campio‘gladiator古罗马的斗剑士’>古法语champion>中古英语champion>champion['ʧæmpjən]‘战士,冠军’。camp[kæmp]“n.1.野营;营地;野营生活;临时居住的帐篷。2.军营,兵营;军旅生活(或工作)。3.(喻)拥护某一党派(或主义、学说的)人;阵营;壁垒。”“vi.1.宿营;设营;露宿。2.(口)盘踞,据守。vt.使扎营住宿;临时安顿。”英语camp即汉语的营。营yíng喻清‘一围绕而居。二军垒,军营’,越南语dinh、doanh,金尼阁iûm、îm,郑张尚芳《上古音系》Gweŋ;支谶译ke为羁(见支)、夷(喻脂),姬jī见之、喻之,见母可音转为喻母;camp中的c-(见母)音转为y-(喻母i-/iu-),a音转为i,-p脱落即是营iûm/îm=yíng。 晚期拉丁语combattere>古法语cumbatre>法语combattre>现代英语combat‘战斗’。combat['kɐmbæt]“n.战斗;格斗;斗争。vt.(正式)与…战斗;与…斗争。vi.战斗;格斗;斗争。”combat即汉语攻也。攻gōng见东、见冬“一进攻。二指责过失。三治疗。四从事某事,进行某项工作。五坚固。六巧,善于。七供给。”(《辞海》:“①攻打。②祛除;治疗。③指责。④通‘工’。巧,善于。⑤制造;加工。⑥坚固精致。”),越南语công,金尼阁kūm,王力《同源字典》kong,郑张尚芳《上古音系》kooŋ。《说文·攴部》:“攻,击也。从攴工声。”甲骨文无攻字。金文攻或仅作工,或从工从攴,或从工从又。甲骨文‘工’之所本应即岳麓书社出版图文珍藏本《史记》第7页的图片‘转射’:“转射,汉代烽燧守器,嵌砌在坞墙上,通过能转动的射孔,可观察敌情并发射。内蒙古额济纳旗出土。”‘转射’的整体造型就是一个‘工’:上下两横为等长等宽的长方形木条;中间一竖为三个紧挨着并排的长方形木条,中间的竖木中间开有长方形孔、孔中安有能上下滑动的木块。攴pū滂屋“轻击。《说文》:‘攴,小击也。’”,郑张尚芳《上古音系》phroog。击打或拔除工(‘转射’)为攻。扑pū普木切(滂屋)“压伏,击;拂着;直冲;满,遍;倒下,通‘仆’;赌”,越南语phNc;扑pū普木切(滂屋)“也作‘扑’。击,打;全身猛然向前压上去;戒尺,鞭子;倾倒,通‘仆’”,越南语phNc。仆、扑、扑三字都源自攴。该词可能源自手握鞭子轻击牛马的濮人。攴打之时,手中的鞭子或树枝会向下倾斜,引申为身体的向下倾倒,从而具有‘向前倾跌’之义。攴在英语中的对应词是pull,fēoll就出自pull;虽然pull具有的‘拖,拉,扯,拽;拔,采,摘’诸义和汉语的扑相差较大,但可视为攴在英语中泛化使用的结果。拔bá蒲八切(并黠)、蒲拨切(并末)‘抽取,拔除;提拔;攻克;移动,改变;超持;迅疾;括,箭的末端’、bèi《集韵》蒲盖切(并泰)‘草木生枝叶’,越南语bạt。英语pull的语音和扑攴相近,意义却和‘拔’相当;英语beat‘打,击,冲击,锤击,拍打’语音和‘拔’相同,意义却和扑攴相同;英语、汉语在这两个词上正好互换。combat之com即汉语之工,-bat则和beat同源,相当于汉语之攴;com-bat即汉语攻。击打或拔除工(‘转射’)在汉语中引申为攻打、进攻,在英语中引申为战斗。 camp的营地义源自宫。宫gōng见东,越南语cung;金尼阁kūm;郑张尚芳《上古音系》kuŋ。原始姬语*kamb。《说文》:“宫,室也”《尔雅·释宫》:“宫谓之室,室谓之宫。”陆德明《释文》:“古者贵贱同称宫。秦汉以来惟王者所居称宫焉。”徐中舒主编《甲骨文字典》“宫”解字:“从宀从吕……据半坡圆形房屋遗址复原,其房乃在圆形基础上建立围墙,墙之上部覆以圆锥形屋顶,又於围墙中部开门,门与屋顶斜面之通气窗孔呈吕形。此种形制房屋,屋顶似穹隆,墙壁又似环形围绕,故名为宫。《说文》:‘宫,室也。从宀,躳省声。’”宫的圆形围墙似弓,故宫、弓同音。英语home[həʊm]‘n.1.家,居住地。2.故乡,家乡。3.家庭,家庭生活。4.住宅,房子。’,中古英语hom、ham,来自古英语hām;同源词有:古弗里斯兰语hām、hēm,古撒克逊语hēm,中古荷兰语heem、heim,古高德语-德语heim。藏书面语khaŋ pa‘房子’,希腊语kōmē‘一个村子’。宫*kamb在汉语中音转为*kom=gōng,在日耳曼语中音转为古英语hām、古弗里斯兰语hām、hēm、古撒克逊语hēm等。宫*kamb还演变出古英语camp。宫中的两个口亦可能是射击孔,宫中之吕/吕或是‘转射’(工)。 和田塞语kamtha‘城市’和英语camp‘营地’、汉语宫*kamb同源。在于阗语文献《钢和泰残卷》中一份被考订为公元925年的于阗出使沙州使臣书写的文稿中,记有所谓西州地区的城镇伊州城jcu kamtha(州zhōu照尤,越南语châu;于阗语音译为cu;康僧铠译梵语cu为周(照尤))、纳职城dapad、蒲昌城phucana kamtha(蒲昌phucana,清译作辟展)、古塔巴城kautanai kamtha(kautanai即于阗Gostana,于阗语文书中于阗自称为gaustami-deśa)、西州大城secumista kamtha(汉语西xī心齐,越南语tây;于阗语音译为se)、五城pamia-kamtha(突厥语为别失八里Bexbalik,阿拉伯-波斯文献称为Panjikath,都是五城之义)、昌八里城camaida badaika nama kamtha(和田塞语的‘八里’badaika即突厥语的八里balik‘城’,和田塞语nāma意为‘名字’)、焉耆城arginvabisa kamtha(Argi为古代焉耆语对焉耆的称呼)。稍后时期的《世界境域志》(著于982-983年间)记载了九姓乌古斯(toguz oghuz)的重镇有:中国城Jinanikath/chinanikath(即高昌,为九姓乌古斯国的首都)、北庭Panjikath、交河S.That、哈密K.H.mud、伊犁等。古代中亚两河间地上索格地亚那Sogdiana地区的皇城马拉坎达Maracanda今名叫撒马尔罕Samarkand,其名称中的后缀-canda演变成了伊兰语的känt‘城市’和突厥语的kand‘城市’。俱战提/苦盏Khojand之-jand当是kand之音转,Khojand意为Kho(胡)城。巴米扬Bāmīyān是从梵语形式梵衍那*Bāmiyana、中世纪波斯语Bāmīkān演变而来,中世纪波斯语后缀kān可视为-canda之简,巴米扬Bāmīyān即巴人(或靡)城(国)。居鲁士Cyrus在靠近锡尔河处所筑的居鲁士城,希腊人称之为西罗波利斯Cyropolis,当地人称之为西瑞斯卡塔Cyreschata,意思都是居鲁士城,-chata卡塔=希腊语-polis‘城市’。该chata实即英语city‘市,城市,都市’,它演变成中古波斯语的kath‘城市’、在梵语中变成了deśa‘国家,地区’(deśa当为*daca之音转)。劳费尔称:“《太平寰宇记》(卷185,第19页)提到四个波斯地理名称,但尚未鉴别出是何地方。第一个是城名‘褐婆竭’,Hat(r,l)bwa-giat。头两个字Harbwa等于古波斯的Haraiva(巴比伦尼亚语Hariva),阿维斯塔语Haraēva,帕拉菲语(Pahlavi)Harēw,亚美尼亚语Hrew,——现代的哈烈(Herat)。第三个字的意义是‘城’。” 竭(群母月韵)和下列梵语音节相对应:gat(v)、gadh、gar(支谶),gad、kar(支谦),ghāt(康僧铠)。康僧铠译kar为羯(见月),γar(i)在古塞语中义为“国家,地区”,作为“城”讲的“竭”所对应的当是波斯语的kath。拉丁castra‘camp军队的营帐’>古英语ċeaster‘town城镇’。ċeaster中的-ster为主动者后缀,castra/ċeaster和伊朗语之canda、kand、chata、kath相当。在英国南部地名中,古英语ċeaster演变为现代英语-chester,如Winchester、Dorchester、Manchester。但在英国北部ċeaster中的ċ未发生腭化,读为[ka](ċea或是拗音[kia]。但按索绪尔的说法,ea应是开e),因此在英国北部地名中,古英语ċeaster出现为-caster,如Lancaster、Doncaster。在中国,见组许多字在北方发生腭化,而在南方方言中却未腭化;英国正相反,南部方言与北部方言相比,有更多字音发生了腭化。如在英国南部地名Greenwich、Woolwich、Sandwich里,古英语wīc‘wick,town,hamlet,市镇,村庄’(即汉语壁‘军垒’,越南语bích);它演变为现代英语[wIʧ],但是在英国北部和北中部,古英语wīc中的c[k]音没有腭化,仍保持[k]音(Berwick、Warwick)。又如古英语cirice在南部方言中发生腭化,演变成现代英语church[ʧə:ʧ],但在英国北部方言和苏格兰英语中,却未发生腭化,演变为kirk[kə:k]。