首页 行业资讯 宠物日常 宠物养护 宠物健康 宠物故事

罗选民的国(海)外学术演讲:

发布网友

我来回答

1个回答

热心网友

1.“文学翻译的话语分析方法”,国际比较文学学会第13 届大会,日本东京:青山女子大学学院,1991/8
2. “《红楼梦》与《石头记》:翻译的互文性分析”,国际比较文学学会第14 届大会,加拿大Edmenton 大学,1994/8
3. “当代中国的翻译及其存在的问题“,在芝加哥Loyola University Chicago 演讲,1995/9/28
4. “语言学在中国:理论与实践“,在纽约市立大学皇后学院演讲,1995/11/15
5. “形式与功能:西方语言学在中国的接受“,纽黑汶:耶鲁大学东亚系,1996/2/7
6.A recorded material listening model: How does it really work? 芝加哥:96 国际TESOL 大会,1996/3/29
7. “高级英语教学中的话语-认知教学法“,台北:第五届国际外语教学研讨会,1996/11
8. “雅:中国翻译接受西方文明的殖民标志“, 国际比较文学学会第15 届大会,荷兰莱登大学,1997/8
9. “关于翻译教材和教法得几点思考”,翻译教学研讨会特邀发言,中文大学,1997/12
10.“话语模式及其翻译分析”,翻译/同传国际学术研讨会,特邀发言,澳门理工学院,1999/5
11.“论翻译语境中的互文性”,国际比较文学学会第16 届大会,南非Pretoria:南非大学,2000、8
12.“互文指涉与翻译”,岭南大学,特邀学术讲座,2001/2
13.“翻译单位的语篇分析”,加拿大魁北克:那瓦(Lava)大学:加拿大人文社会科学大会,2001/5
14.“圣经翻译的文化思考“,北美华人*教文化研究学术研讨会,芝加哥:鹿场(Deerfield)三一学院,2001/6
15.“话语研究及其在中国翻译中的实践“,加州蒙特雷国际研究学院翻译学院,特邀演讲,2001/9
16.“中国翻译教学:问题与前景“,国际译联第三届亚洲翻译家论坛,大会发言,:大学,2001/12/2
17.“话语认知模式与话语文本建构“,翻译学会第5 届国际学术研讨会,大会发言, 2003/4/13
18. “异化抑或归化:中西翻译的策略“,东方与西方:翻译与翻译理论研讨会,特邀发言,伦敦:伦敦大学亚非学院,2003/6/19
19.“梁启超的翻译与文化传播”,文学与文化传播学术研讨会,特邀发言,中正大学,2003/11
20.“陌生化:何去何存?”,翻译陌生化与本土化国际学术研讨会,特邀发言,东京大学,2003/12
21.“作为阐释与演绎的翻译”,第二届清华-岭南翻译国际学术研讨会,主题发言,2004/6
22.术语:社会科学的翻译,社会科学翻译研讨会(美国福特基金会资助),莫斯科:2004/7
23.“意识形态与梁启超的翻译实践”,国际翻译与跨文化学会第一届研讨会;大会发言主持人,汉城:2004/8
24.社会科学著作翻译案例研究,社会科学翻译研讨会(美国福特基金会资助),纽约:2004/10
25.通过翻译来塑造中国现代性:梁启超的案例研究,国际译联2005 国际大会,芬兰坦佩雷,2005/8
26.“归化还是异化:文学翻译中的案例研究”,翻译理论研究的新视野学术研讨会,特邀发言,中文大学,2006/1
27.“作为文化记忆的翻译:重新思考鲁迅的翻译”,翻译:中国近代与西方国际学术研讨会,特邀发言,国立巴黎东方语言文化学院,2006/12/8
28.“作为文化的记忆:重新认识鲁迅的翻译”,加州洛杉玑分校,2007/1/18
29.“翻译、权利、经典:论鲁迅的‘丰姿’”,麻州大学阿姆斯特分校演讲,2007/3/1
30.“论全球化语境中的翻译”,南伊利若大学爱得华兹分校“07 全球村文化学术周”演讲,2007/3/12
31.“翻译与中国现代文学”,波特兰:路易斯-克拉克学院演讲,2007/4/23
32.“谈文学翻译的困境”,波特兰州立大学演讲,2007/4/23
33.“作为暴力的翻译:论鲁迅的‘易解’”,耶鲁大学06-07 东亚学术系列讲座,2007/4/25

热心网友

1.“文学翻译的话语分析方法”,国际比较文学学会第13 届大会,日本东京:青山女子大学学院,1991/8
2. “《红楼梦》与《石头记》:翻译的互文性分析”,国际比较文学学会第14 届大会,加拿大Edmenton 大学,1994/8
3. “当代中国的翻译及其存在的问题“,在芝加哥Loyola University Chicago 演讲,1995/9/28
4. “语言学在中国:理论与实践“,在纽约市立大学皇后学院演讲,1995/11/15
5. “形式与功能:西方语言学在中国的接受“,纽黑汶:耶鲁大学东亚系,1996/2/7
6.A recorded material listening model: How does it really work? 芝加哥:96 国际TESOL 大会,1996/3/29
7. “高级英语教学中的话语-认知教学法“,台北:第五届国际外语教学研讨会,1996/11
8. “雅:中国翻译接受西方文明的殖民标志“, 国际比较文学学会第15 届大会,荷兰莱登大学,1997/8
9. “关于翻译教材和教法得几点思考”,翻译教学研讨会特邀发言,中文大学,1997/12
10.“话语模式及其翻译分析”,翻译/同传国际学术研讨会,特邀发言,澳门理工学院,1999/5
11.“论翻译语境中的互文性”,国际比较文学学会第16 届大会,南非Pretoria:南非大学,2000、8
12.“互文指涉与翻译”,岭南大学,特邀学术讲座,2001/2
13.“翻译单位的语篇分析”,加拿大魁北克:那瓦(Lava)大学:加拿大人文社会科学大会,2001/5
14.“圣经翻译的文化思考“,北美华人*教文化研究学术研讨会,芝加哥:鹿场(Deerfield)三一学院,2001/6
15.“话语研究及其在中国翻译中的实践“,加州蒙特雷国际研究学院翻译学院,特邀演讲,2001/9
16.“中国翻译教学:问题与前景“,国际译联第三届亚洲翻译家论坛,大会发言,:大学,2001/12/2
17.“话语认知模式与话语文本建构“,翻译学会第5 届国际学术研讨会,大会发言, 2003/4/13
18. “异化抑或归化:中西翻译的策略“,东方与西方:翻译与翻译理论研讨会,特邀发言,伦敦:伦敦大学亚非学院,2003/6/19
19.“梁启超的翻译与文化传播”,文学与文化传播学术研讨会,特邀发言,中正大学,2003/11
20.“陌生化:何去何存?”,翻译陌生化与本土化国际学术研讨会,特邀发言,东京大学,2003/12
21.“作为阐释与演绎的翻译”,第二届清华-岭南翻译国际学术研讨会,主题发言,2004/6
22.术语:社会科学的翻译,社会科学翻译研讨会(美国福特基金会资助),莫斯科:2004/7
23.“意识形态与梁启超的翻译实践”,国际翻译与跨文化学会第一届研讨会;大会发言主持人,汉城:2004/8
24.社会科学著作翻译案例研究,社会科学翻译研讨会(美国福特基金会资助),纽约:2004/10
25.通过翻译来塑造中国现代性:梁启超的案例研究,国际译联2005 国际大会,芬兰坦佩雷,2005/8
26.“归化还是异化:文学翻译中的案例研究”,翻译理论研究的新视野学术研讨会,特邀发言,中文大学,2006/1
27.“作为文化记忆的翻译:重新思考鲁迅的翻译”,翻译:中国近代与西方国际学术研讨会,特邀发言,国立巴黎东方语言文化学院,2006/12/8
28.“作为文化的记忆:重新认识鲁迅的翻译”,加州洛杉玑分校,2007/1/18
29.“翻译、权利、经典:论鲁迅的‘丰姿’”,麻州大学阿姆斯特分校演讲,2007/3/1
30.“论全球化语境中的翻译”,南伊利若大学爱得华兹分校“07 全球村文化学术周”演讲,2007/3/12
31.“翻译与中国现代文学”,波特兰:路易斯-克拉克学院演讲,2007/4/23
32.“谈文学翻译的困境”,波特兰州立大学演讲,2007/4/23
33.“作为暴力的翻译:论鲁迅的‘易解’”,耶鲁大学06-07 东亚学术系列讲座,2007/4/25

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com