发布网友
共2个回答
热心网友
可以替换。歌词为了追求音韵和平仄,也会适当调整,不完全遵循语法规则也是常有的。
热心网友
ain't=am not,=is not ,=are not ,=has not .=have not
如果歌词没有错的话,那么我们似乎可以翻译成:自由并非虚无缥缈而可以是想念你追问是嘛,总觉得怪怪的,歌词查了很多版本都是这样的,我听了很多遍觉得是:it turns out freedom is nothig but missin you (不是唱的,是情景感觉)~
本人英语理解有待提高,总会单板的认为与中文有冲突的理解就是错的~哈哈~
追答呵呵,大家彼此彼此~我也觉得is nothing but…比较好翻译好理解~~~嘿嘿
热心网友
可以替换。歌词为了追求音韵和平仄,也会适当调整,不完全遵循语法规则也是常有的。
热心网友
可以替换。歌词为了追求音韵和平仄,也会适当调整,不完全遵循语法规则也是常有的。
热心网友
ain't=am not,=is not ,=are not ,=has not .=have not
如果歌词没有错的话,那么我们似乎可以翻译成:自由并非虚无缥缈而可以是想念你追问是嘛,总觉得怪怪的,歌词查了很多版本都是这样的,我听了很多遍觉得是:it turns out freedom is nothig but missin you (不是唱的,是情景感觉)~
本人英语理解有待提高,总会单板的认为与中文有冲突的理解就是错的~哈哈~
追答呵呵,大家彼此彼此~我也觉得is nothing but…比较好翻译好理解~~~嘿嘿
热心网友
ain't=am not,=is not ,=are not ,=has not .=have not
如果歌词没有错的话,那么我们似乎可以翻译成:自由并非虚无缥缈而可以是想念你追问是嘛,总觉得怪怪的,歌词查了很多版本都是这样的,我听了很多遍觉得是:it turns out freedom is nothig but missin you (不是唱的,是情景感觉)~
本人英语理解有待提高,总会单板的认为与中文有冲突的理解就是错的~哈哈~
追答呵呵,大家彼此彼此~我也觉得is nothing but…比较好翻译好理解~~~嘿嘿