发布网友 发布时间:2022-04-24 18:24
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-31 20:45
首先装备,其实这个的起名一般都挺普通的,要么很直白如cloth armor,frozen mallet,要么就是rpg感觉的人名+器具名,比如guinsoo‘s rageblade,翻译也是照原文翻译。
装备嘛,要名字简短好显示,也要能方便看出作用。比如带甲的就防具,带刀的就加攻击力
装备上原文和翻译有利有弊,中文的简短往往可以包含更多意味,比如饮魔刀,原文hexdrinker,原文表达的是作用,而汉语翻译则集合了作用与刀属性。
比如海克斯科技,hextech,用的就是这个hex,这层意味这是中文音译表达不出来的,但也不能翻译为魔女科技。
再说技能。技能方面,既要能体现出英雄特点,又要体现出这个技能的功能,又不能重复,所以需要创作者和翻译者有较高的水平。
热心网友 时间:2023-10-31 20:45
对比一下农药你就知道英雄联盟台词多好了
盖伦:为了那些不能作战的人而战!
亚瑟:我是死亡骑士,不是死掉的骑士!
诺手:懦弱之举我绝不姑息
典韦:嘿嘿,不是故意要伤害你的
寒冰:世间万物皆系于一箭之上
后羿:周日被我射熄火了,所以今天是周一
赵信:一点寒芒先到,随后*出如龙
赵云:阁下的首级,我收下了
烬:我在杀戮中绽放,犹如黎明中的花朵
鲁班:鲁班大师,智商250
皇子:一骑当千!
吕布:我的貂蝉在哪里
要知道英雄联盟是将英文翻译过来的,而王者荣耀不是。
热心网友 时间:2023-10-31 20:45
女*的名字翻译可以说用心良苦,英文原文是Miss Fortune,如果按字面翻就是“好运小姐”,台服用的就是这个名称。
但是国服翻译为“厄运小姐”,miss除了是女人的代指词(n.)还可作失去,缺失(vt.),所以译为厄运小姐有着一语双关之妙。
国服翻译时不仅考虑本身词义,还结合人物故事剧情,女海盗莎拉以赏金猎人身份而闻名,对通缉犯而言,被她盯上就是真正的“miss fortune”。
热心网友 时间:2023-10-31 20:46
永猎双子千珏。 背景故事中,千珏是羊和狼的集合体,羊代表着善良慈爱,而狼代表着凶狠残暴,并且千珏可以永生,从符文之地诞生之初就已存在。 千珏外服名为"kindred","kindred"意思为同类的相投的人,中文译为"千珏","珏"字原 意为两块玉合在一起,而"千"字,则有繁多,长久的意思,译者初衷可能考虑到千珏永生这一特点,在珏字前加一个千。珏代表千珏是二者集合体,千代表千珏古老。无论是音译还是意译,kindred 千珏 简直是完美的翻译。信达雅,都成了。
热心网友 时间:2023-10-31 20:47
亚索的五个技能,中英文对比
way of the wanderer,浪客之道
steel tempest,斩钢闪
wind wall,风之障壁
sweeping blade,踏前斩
last breath,狂风绝息斩
可以发现英文基本就是表现出英雄技能的功能,而汉语则在短短几个字符间表达出更多的信息:亚索是一个剑客,浪客让人想起剑心,他跟风有关,性格上又带着虚荣所以大招名字这么二。