发布网友 发布时间:2024-10-22 11:28
共4个回答
热心网友 时间:2024-10-23 09:31
很容易解释。
I am sorry,对应汉语才翻译为“对不起”、“我很抱歉”。
实际上你这样考虑就能滤清逻辑了:“我很想来,但是我不能来”、“我感到非常遗憾,但是遗憾归遗憾,我来不了”、“我对我不能来感到很对不起,但是我的确没法来。”
好理解了么?发现其中的转折意味了么?
此句明确地说,中间什么不填也绝对对,但是需要一个逗号。 而潜在的意思表达不一样————
问题中的句子 表达“我对不起,虽然我感到很“遗憾”,但我去不了。” 中间什么也没加的句子表达“由于我不能来,所以我很抱歉。”
这句话有三种表达方式:
I‘m sorry,I can't come.
I'm sorry about that I can't come.
I'm sorry about my disability of coming.
I'm sorry but I can't come.
前三句最深处的含义一样,第四句则是有转折意味的那句。
热心网友 时间:2024-10-23 09:28
亲,应该是先有因为我有事不能来了,所以因此感到抱歉吧。。。
热心网友 时间:2024-10-23 09:25
意思是很抱歉我不能来、but强调的是不能来的歉意——老师的官方理解。说句实在话,如果都用中文去理解有很多会混淆的……me 就是……
热心网友 时间:2024-10-23 09:29
英语的习惯···